„Harta desfrânării”, o povestire scrisă de Doina Ruști, a fost publicată în limba arabă în revista culturală Misr Al-Mahrousa din Cairo. Textul, care a apărut inițial în volumul „Depravatul din Gorgani” (Litera, 2022), a fost tradus de Howaida Saleh, o cunoscută prozatoare și eseistă egipteană. Aceasta este, de asemenea, redactor-șef al revistei Misr Al-Mahrousa și profesor de estetică la Facultatea de Teatru din Cairo.
O incursiune în universul literar tradus
Publicația egipteană este susținută de instituții culturale oficiale și are o largă circulație în mediile literare și academice, promovând literatura contemporană și dialogul intercultural. Povestirea explorează destinul unei femei din Bucureștiul fanariot, a cărei viață este marcată de o întâlnire misterioasă. Această întâlnire are loc într-un univers narativ în care orașul devine o hartă simbolică a dorinței și a inițierii.
Acțiunea începe într-un loc marginal, o grădină care a crescut peste ruinele unui vechi cimitir. Aici, destinul Elinei, o tânără creatoare de coifuri ceremoniale, este transformat radical de o întâlnire misterioasă. Din acel moment, Bucureștiul își schimbă structura invizibilă, reducându-se la câteva puncte esențiale. Acestea devin o hartă secretă a pasiunii și inițierii, un traseu al emoțiilor puternice.
Bucureștiul fanariot, o hartă a seducției
Scrisă într-un stil dens și senzorial, cu nuanțe fantastice, povestea explorează granița fragilă dintre realitate și experiența interioară. Ruști reimaginează Bucureștiul fanariot ca un teritoriu al seducției și metamorfozei. Prin intermediul limbajului său poetic, autoarea creează o atmosferă unică, captivantă, care invită cititorul într-o călătorie profundă.
Prin traducerea în limba arabă, „Harta desfrânării” ajunge la un public nou, contribuind la promovarea literaturii române contemporane. Apariția povestirii se înscrie într-un dialog recent al autoarei cu spațiul cultural egiptean, demonstrând un interes crescut pentru opera sa în această regiune.
Dialogul cultural româno-egiptean
În ultimul an, Doina Ruști a fost prezentă în publicații din Cairo prin interviuri și colaborări editoriale, consolidând legăturile culturale dintre România și Egipt. Această extindere a operei sale este o dovadă a valorii și a impactului pe care îl are literatura română pe plan internațional. Traducerea și publicarea „Hărții desfrânării” în limba arabă deschide noi orizonturi pentru dialogul cultural și pentru aprecierea artei literare.

Fii primul care comentează