
Două dintre operele scriitorului ieșean Cătălin Mihuleac vor fi traduse în limba franceză și vor fi disponibile în librării luna viitoare. Lansarea oficială va avea loc la Paris, în cadrul unui festival cultural dedicat orașului București, organizat tot în luna noiembrie.
Primul roman, intitulat în franceză „Les Oxenberg & les Bernstein”, reprezintă o relatare dureroasă despre persecuția evreilor în România înainte și în timpul celui de-al Doilea Război Mondial, fiind centrat pe pogromul din 1941 de la Iași. Cartea a mai fost disponibilă în limba franceză din 2020, dar acum va fi publicată într-o ediție de buzunar, destinată unui tiraj de masă.
A doua lucrare, în limba franceză „Les demoiselles de Fontaine”, evidențiază legăturile strânse dintre România și Franța în prima jumătate a secolului trecut, concentrându-se pe Misiunea Militară și pe Misiunea Universitară care au influențat educația și cultura românească.
Cătălin Mihuleac, autor recunoscut pentru stilul său expresiv și pentru faptul că este specializat în istoria evreilor din România, subliniază dificultățile traducerii în alte limbi, dar și importanța păstrării tonului original. El menționează colaborarea cu o traducătoare care a avut și rădăcini în România, iar traducerile sale anterioare ale romanului „America de peste pogrom” au fost realizate în germană, franceză și poloneză.
Aparitia celor două opere în limba franceză marchează o etapă importantă pentru recunoașterea valorii lor în spațiul cultural francofon și evidențiază potențialul export al literaturii românești. În luna noiembrie, cele două volume vor fi lansate oficial în librării și online, iar ulterior vor fi prezentate la un festival european de literatură din Paris, dedicat orașului București, la care un regizor ieșean realizează și coordonează organizarea.
Fii primul care comentează